enbiya 31 onları sarsmasın diye dağları yarattık
-
Türkçe "Diye" kelimesinin anlamı nedir?
Arapça bir fiil olumsuz nasıl yapılır?Yandaki çeviride sarsar yazıyor.
Ama çevirilerde sarsmasın şeklinde çevrilmiş.
Diye kelimesinin manası için ise sarsması için dağları yerleştirdik olmalıydı.Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık.Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanları sarsmaması için yerin üstüne sabit dağlar yerleştirdik. Dağlar arasında geçitler ve yollar açtık ki yollarını bulabilsinler. -
Bedevi Araplar çölde yere serdikleri örtüler rüzgarla savrulmasın diye kenarlarına taşlar koydukları gibi dağları da bu taşlara benzetmişler. Haliyle ifade son derece basit. Örtü sallanır rüzgarla ama kenarlarındaki taşlar sarsılmaz, savrulmasını önler. Bakmışlar düz çölün çevresinde dağlar, akıllarına bu gelmiş ve böyle yazmışlar.
-
Bedevi Arap zihnindeki evren imajı Kuran'da açık ve nettir. Serilmiş düz bir yer ve bu yerin etrafına dizilmiş dağlar, bu yer düz ve suda yüzüyor. Tüm etrafı suyla çevrili. Üzerine şeffaf bir kubbe örtülmüş, kubbenin arkası yıldızlarla süslenmiş. Ay ve Güneş kaldırılıp indiriliyor.
Bunlar battıkları yerden geri doğmadıklarına göre yerin altında ilerlerken odun atılıyor olmalı güneşe. Heralde melekler yapıyor cahil bedevilere göre bu işi...
Halbuki milattan önce Erastotenes dünyanın yuvarlak olduğunu anlamış ve hatta çapını başarıyla ölçmüştür. Kuran yazılırken ise bundan hiç haberleri olmamış.