Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
-
Eski Kullanıcıkereste başlığına tarihinde cevap verdi Son düzenleyen: Eski Kullanıcı
@kereste, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
Betimlemek kelimesini bugüne dek hiç kullanmadım, halbuki göze ve kulağa hitap eden güzel bir kelime. Otacı tutmaz, çünkü doktor kavramı iliklerimize kadar işlemiş gibi.
Bence başlanırsa olur. Uzun süreli azar azar kullanımlar ile yeni yetişenlerin dillerine yerleşir. Birden değil azar azar.
Bazı doktorların tabelaları da görüyorum ot. Yazıyor. Yani otacı kısaltılmışı.
-
Öz Türkçe sözlük varmış (yazarı A. Püsküllüoğlu). Bir tane bulundurmak lazım.
-
Prof.dr. Ahmet övgün ercanın kitapları da hoşuma gidiyor. Günümüz Türkçesine uyalanmış olarak güzel buluşları var.
-
@kâfir-imam, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
Selamünaleyküm= günaydın , nehaber, esenlikler,
Diğerlerini bilmem de bence en önemlisi bu.
Bu işe bir çözüm bulamadım. Selam veriyorlar merhaba diyorum bende ama o da arapça nihayetinde.Yabancıları hey,hi' ini karşılayacak türkçe bir kelime lazım bana. Esenlikler' i denedim fakat içime pek sinmedi, olmuyor sanki.
-
@hulk
Merhaba güzeldir. Yani demek istediğim, her Arap kökenli kelimeyi dışlamamak lazım. Ona bakarsan, doğal olarak her dilde yabancı kökenli süzcükler bulunur. -
hey daha kullanışlı ona bakarsak. kısa öz
-
@hulk
Selamünaleyküme karşılık olarak "Hey" demeye kalkarsan , sana iyi gözle bakmazlar. -
İyi günler demek selamünaleyküm karşılığına denk geliyor, iyi akşamlar iyi günler bence daha iyi
-
@kâfir-imam
Merhaba, "Hallo" - Alamanca, "Hello, Hi - İngilizce" daha iyi karşılıyor gibi.
Selamünaleyküm çok farklı bir dünyaya hitap ediyor.
Gel de çık işin içinden. -
Oldu olacak bir tane Alaman esprisi iliştirelim...
- Grüß Gott
- Wenn ich ihn sehe.
Tercümesi:
- Tanrıya selam söyle.
- Onu görürsem şayet.
Dipnot: "Grüß Gott", eski devirde "Möge Gott dich segnen - Tanrı seni kutsasın/korusun" anlamında kullanıyordu. Da, işte. Nereden nereye...
-
Alamanvari devam edelim, çünkü konumuza cuk diye oturuyor.
Seneler evvel tatil yapmaya Antalya´ya gitmiştim. Neyse, uzatmayalım. Eşimle bir lokantaya girdik ve yemek menüsüne bakıyoruz. Bir de ne göreyim menüde. Şinitzel. Evet, bizim uyanık turizimciler Schnitzel´i böyle tercüme etmişler, iyi mi?!
Aklıma geldikçe, hâlâ gülerim. -
@kereste, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
Alamanvari devam edelim, çünkü konumuza cuk diye oturuyor.
Seneler evvel tatil yapmaya Antalya´ya gitmiştim. Neyse, uzatmayalım. Eşimle bir lokantaya girdik ve yemek menüsüne bakıyoruz. Bir de ne göreyim menüde. Şinitzel. Evet, bizim uyanık turizimciler Schnitzel´i böyle tercüme etmişler, iyi mi?!
Aklıma geldikçe, hâlâ gülerim.Niye ki Türkçe yazmış doğrusını yapmış. Gülünecek bir şey yok.
Almanlar kendi diline çevirip de konuşuyor. -
Alamancanın azizliği. Evet, bazı kelimeleri çevirirken çevrilen dili iyi bilmek lazım.
Örneğin...
Alamanca: Schwanz
İki anlamı var...- Kuyruk
- Çük (nam-ı diğer sik).
-
@kâfir-imam
Ben yanlış yapmış demedim ki. İlk defa gördüğümde gülme krizine tutulmuştum. Hepsi bu. Sen gülmezsin, o ayrı. -
Eski Kullanıcıkereste başlığına tarihinde cevap verdi Son düzenleyen: Eski Kullanıcı
@kereste, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
@kâfir-imam
Ben yanlış yapmış demedim ki. İlk defa gördüğümde gülme krizine tutulmuştum. Hepsi bu. Sen gülmezsin, o ayrı.Alamancayı anadilim gibi konuşurum da Türkçeyi bir türlü beceremem.
kemal sunal üç kağıtçı filminden replik.Bu daha komik.
Üç beş yıl alamamyaya çalışmaya giden Rıfkı dönüşte anadilini unutur.
Güzel gönderme yapmış.
-
@kâfir-imam
Anadilin gibi biliyorsan muhtemelen yolun Avrupa´ya düşmüştür.
Türkçe yazdıkların da iyi, nesini beğenmiyorsun? -
@kereste Avrupa'yı talan ettim , iç yüzünü de bilirim dış yüzünü de. Papaz bile oldum orada. İki yıl STK yöneticiliği yaptım , dört dil biliyorum . İngiltere sarayına gitmediğim hafta yoktu.
Neyse sen espiriyi yanlış anladın. Galiba Türkçeyi bilmiyorsun.
Kemal Sunal üç kağıtçı filminden alıntıdır o söz. Bana ait değil. Alamanyadan dönen Rıfkı karakteri diyor ki filmde; alamancayı anadilim gibi bilirim de Türkçeyi o kadar iyi konuşamam...
Yani laf çakıyor avrupalı mültecilere.
-
@kâfir-imam
Doğrusunu söylemek gerekirse; benim Türkçem ilkokul terk. O zamandan beri Türk okullarına gitmedim.