Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
-
Prof.dr. Ahmet övgün ercanın kitapları da hoşuma gidiyor. Günümüz Türkçesine uyalanmış olarak güzel buluşları var.
-
@kâfir-imam, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
Selamünaleyküm= günaydın , nehaber, esenlikler,
Diğerlerini bilmem de bence en önemlisi bu.
Bu işe bir çözüm bulamadım. Selam veriyorlar merhaba diyorum bende ama o da arapça nihayetinde.Yabancıları hey,hi' ini karşılayacak türkçe bir kelime lazım bana. Esenlikler' i denedim fakat içime pek sinmedi, olmuyor sanki.
-
@hulk
Merhaba güzeldir. Yani demek istediğim, her Arap kökenli kelimeyi dışlamamak lazım. Ona bakarsan, doğal olarak her dilde yabancı kökenli süzcükler bulunur. -
hey daha kullanışlı ona bakarsak. kısa öz
-
@hulk
Selamünaleyküme karşılık olarak "Hey" demeye kalkarsan , sana iyi gözle bakmazlar. -
İyi günler demek selamünaleyküm karşılığına denk geliyor, iyi akşamlar iyi günler bence daha iyi
-
@kâfir-imam
Merhaba, "Hallo" - Alamanca, "Hello, Hi - İngilizce" daha iyi karşılıyor gibi.
Selamünaleyküm çok farklı bir dünyaya hitap ediyor.
Gel de çık işin içinden. -
Oldu olacak bir tane Alaman esprisi iliştirelim...
- Grüß Gott
- Wenn ich ihn sehe.
Tercümesi:
- Tanrıya selam söyle.
- Onu görürsem şayet.
Dipnot: "Grüß Gott", eski devirde "Möge Gott dich segnen - Tanrı seni kutsasın/korusun" anlamında kullanıyordu. Da, işte. Nereden nereye...
-
Alamanvari devam edelim, çünkü konumuza cuk diye oturuyor.
Seneler evvel tatil yapmaya Antalya´ya gitmiştim. Neyse, uzatmayalım. Eşimle bir lokantaya girdik ve yemek menüsüne bakıyoruz. Bir de ne göreyim menüde. Şinitzel. Evet, bizim uyanık turizimciler Schnitzel´i böyle tercüme etmişler, iyi mi?!
Aklıma geldikçe, hâlâ gülerim. -
@kereste, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
Alamanvari devam edelim, çünkü konumuza cuk diye oturuyor.
Seneler evvel tatil yapmaya Antalya´ya gitmiştim. Neyse, uzatmayalım. Eşimle bir lokantaya girdik ve yemek menüsüne bakıyoruz. Bir de ne göreyim menüde. Şinitzel. Evet, bizim uyanık turizimciler Schnitzel´i böyle tercüme etmişler, iyi mi?!
Aklıma geldikçe, hâlâ gülerim.Niye ki Türkçe yazmış doğrusını yapmış. Gülünecek bir şey yok.
Almanlar kendi diline çevirip de konuşuyor. -
Alamancanın azizliği. Evet, bazı kelimeleri çevirirken çevrilen dili iyi bilmek lazım.
Örneğin...
Alamanca: Schwanz
İki anlamı var...- Kuyruk
- Çük (nam-ı diğer sik).
-
@kâfir-imam
Ben yanlış yapmış demedim ki. İlk defa gördüğümde gülme krizine tutulmuştum. Hepsi bu. Sen gülmezsin, o ayrı. -
Eski Kullanıcıkereste başlığına tarihinde cevap verdi Son düzenleyen: Eski Kullanıcı
@kereste, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
@kâfir-imam
Ben yanlış yapmış demedim ki. İlk defa gördüğümde gülme krizine tutulmuştum. Hepsi bu. Sen gülmezsin, o ayrı.Alamancayı anadilim gibi konuşurum da Türkçeyi bir türlü beceremem.
kemal sunal üç kağıtçı filminden replik.Bu daha komik.
Üç beş yıl alamamyaya çalışmaya giden Rıfkı dönüşte anadilini unutur.
Güzel gönderme yapmış.
-
@kâfir-imam
Anadilin gibi biliyorsan muhtemelen yolun Avrupa´ya düşmüştür.
Türkçe yazdıkların da iyi, nesini beğenmiyorsun? -
@kereste Avrupa'yı talan ettim , iç yüzünü de bilirim dış yüzünü de. Papaz bile oldum orada. İki yıl STK yöneticiliği yaptım , dört dil biliyorum . İngiltere sarayına gitmediğim hafta yoktu.
Neyse sen espiriyi yanlış anladın. Galiba Türkçeyi bilmiyorsun.
Kemal Sunal üç kağıtçı filminden alıntıdır o söz. Bana ait değil. Alamanyadan dönen Rıfkı karakteri diyor ki filmde; alamancayı anadilim gibi bilirim de Türkçeyi o kadar iyi konuşamam...
Yani laf çakıyor avrupalı mültecilere.
-
@kâfir-imam
Doğrusunu söylemek gerekirse; benim Türkçem ilkokul terk. O zamandan beri Türk okullarına gitmedim.