Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
-
Bilhassa cep telefonları ile x(nam-ı diğer Twitter) gibi sanal ortamlarda yazanlar, düşüncelerini bir iki kelimeye sığdırmaya çalışıyor. Hatta durum o raddeye geldi ki, emojiler kelimelerden daha fazla kullanılır oldu neredeyse. Bilhassa gençlerin hali hazırda az olan kelime dağarcıkları bu nedenle zenginleşmiyor. Zaten okuma alışkanllığı pek yok, bunun üstüne yazma tembelliğini de eklediğinizde, ortaya kendini doğru dürüst ifade edemeyen bir nesil çıkıyor.
-
Sokak söyleşilerine veya medyada açık ortamda konuşan/tartışan insanlar, akıcı bir şekilde konuşamıyorlar. Sürekli "Eee,, eee," deyip duruyorlar.
-
@kereste, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
Sokak söyleşilerine veya medyada açık ortamda konuşan/tartışan insanlar, akıcı bir şekilde konuşamıyorlar. Sürekli "Eee,, eee," deyip duruyorlar.
Eğitim almış kişiler bile eee diyor.
-
@TENTEN
Hah hah ha...
Mehmet Ali Bırand´ı kim unutur. -
Ancak onun kaliteli programları vardı, bu kesin.
Şimdi ise ortalık magazinvari ve konuşmasını beceremeyen dandik görsellere dönüştü. -
@kâfir-imam, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
İnşallah =umarım
Allah korusun = kötülük uzak olsun, benden uzak olsun
Maşallah= ne güzel
Hayırlı olsun= uğurlu olsun
Hayırlısı = uğurlu olsun
Selamünaleyküm= günaydın , nehaber, esenlikler,
Telefon= uzaduyum
Televizyon = uzagörüş
Cep telefonu = telsiz
Araba= binekTasavvur etmek : betimlemek (Türkçe)
Doktor : Otacı
Ambulance: can kurtaran, ilk yardım
Heyeylan : toprak kayması,
Ahmet : Övgün -
Betimlemek kelimesini bugüne dek hiç kullanmadım, halbuki göze ve kulağa hitap eden güzel bir kelime. Otacı tutmaz, çünkü doktor kavramı iliklerimize kadar işlemiş gibi.
-
@kereste, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
Betimlemek kelimesini bugüne dek hiç kullanmadım, halbuki göze ve kulağa hitap eden güzel bir kelime. Otacı tutmaz, çünkü doktor kavramı iliklerimize kadar işlemiş gibi.
Bence başlanırsa olur. Uzun süreli azar azar kullanımlar ile yeni yetişenlerin dillerine yerleşir. Birden değil azar azar.
Bazı doktorların tabelaları da görüyorum ot. Yazıyor. Yani otacı kısaltılmışı.
-
Öz Türkçe sözlük varmış (yazarı A. Püsküllüoğlu). Bir tane bulundurmak lazım.
-
Prof.dr. Ahmet övgün ercanın kitapları da hoşuma gidiyor. Günümüz Türkçesine uyalanmış olarak güzel buluşları var.
-
@kâfir-imam, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
Selamünaleyküm= günaydın , nehaber, esenlikler,
Diğerlerini bilmem de bence en önemlisi bu.
Bu işe bir çözüm bulamadım. Selam veriyorlar merhaba diyorum bende ama o da arapça nihayetinde.Yabancıları hey,hi' ini karşılayacak türkçe bir kelime lazım bana. Esenlikler' i denedim fakat içime pek sinmedi, olmuyor sanki.
-
@hulk
Merhaba güzeldir. Yani demek istediğim, her Arap kökenli kelimeyi dışlamamak lazım. Ona bakarsan, doğal olarak her dilde yabancı kökenli süzcükler bulunur. -
hey daha kullanışlı ona bakarsak. kısa öz
-
@hulk
Selamünaleyküme karşılık olarak "Hey" demeye kalkarsan , sana iyi gözle bakmazlar. -
İyi günler demek selamünaleyküm karşılığına denk geliyor, iyi akşamlar iyi günler bence daha iyi
-
@kâfir-imam
Merhaba, "Hallo" - Alamanca, "Hello, Hi - İngilizce" daha iyi karşılıyor gibi.
Selamünaleyküm çok farklı bir dünyaya hitap ediyor.
Gel de çık işin içinden. -
Oldu olacak bir tane Alaman esprisi iliştirelim...
- Grüß Gott
- Wenn ich ihn sehe.
Tercümesi:
- Tanrıya selam söyle.
- Onu görürsem şayet.
Dipnot: "Grüß Gott", eski devirde "Möge Gott dich segnen - Tanrı seni kutsasın/korusun" anlamında kullanıyordu. Da, işte. Nereden nereye...
-
Alamanvari devam edelim, çünkü konumuza cuk diye oturuyor.
Seneler evvel tatil yapmaya Antalya´ya gitmiştim. Neyse, uzatmayalım. Eşimle bir lokantaya girdik ve yemek menüsüne bakıyoruz. Bir de ne göreyim menüde. Şinitzel. Evet, bizim uyanık turizimciler Schnitzel´i böyle tercüme etmişler, iyi mi?!
Aklıma geldikçe, hâlâ gülerim. -
@kereste, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...
Alamanvari devam edelim, çünkü konumuza cuk diye oturuyor.
Seneler evvel tatil yapmaya Antalya´ya gitmiştim. Neyse, uzatmayalım. Eşimle bir lokantaya girdik ve yemek menüsüne bakıyoruz. Bir de ne göreyim menüde. Şinitzel. Evet, bizim uyanık turizimciler Schnitzel´i böyle tercüme etmişler, iyi mi?!
Aklıma geldikçe, hâlâ gülerim.Niye ki Türkçe yazmış doğrusını yapmış. Gülünecek bir şey yok.
Almanlar kendi diline çevirip de konuşuyor. -
Alamancanın azizliği. Evet, bazı kelimeleri çevirirken çevrilen dili iyi bilmek lazım.
Örneğin...
Alamanca: Schwanz
İki anlamı var...- Kuyruk
- Çük (nam-ı diğer sik).