İçeriğe atla
  • Anasayfa
  • Güncel
  • Popüler
  • Dünya
  • Kategoriler
    • All Categories
    • Individual Categories
  • Gruplar
  • Kullanıcılar
Daralt
Marka Logo

efelsefe

  • Kurallar
    • Light
    • Cloudy
    • Dim
    • Dark
  1. Ana Sayfa
  2. Genel Alanlar
  3. Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...

Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...

Konu Zamanlandı Sabitlendi Kilitli Taşındı Genel Alanlar
tdkyabancı kelimetürkçe
45 İleti 7 Yayımlayıcılar 1.3k Bakış 1 Watching
  • En eskiden en yeniye
  • En yeniden en eskiye
  • En çok oylanan
Cevap
  • Yeni başlık oluşturarak cevapla
Cevaplamak için giriş yapın
Bu başlık silindi. Sadece başlık düzenleme yetkisi olan kullanıcılar görebilir.
  • ? Eski Kullanıcı

    İyi günler demek selamünaleyküm karşılığına denk geliyor, iyi akşamlar iyi günler bence daha iyi

    K Çevrimdışı
    K Çevrimdışı
    kereste
    tarihinde yazdı Son düzenleyen:
    #36

    @kâfir-imam
    Merhaba, "Hallo" - Alamanca, "Hello, Hi - İngilizce" daha iyi karşılıyor gibi.
    Selamünaleyküm çok farklı bir dünyaya hitap ediyor. 🙂
    Gel de çık işin içinden.

    Turpinen, şalgaminen devlet yönetilmez. Adaletinen, hukukinen yönetilir.

    1 Cevap Son cevap
    0
    • K Çevrimdışı
      K Çevrimdışı
      kereste
      tarihinde yazdı Son düzenleyen: kereste
      #37

      Oldu olacak bir tane Alaman esprisi iliştirelim...

      • Grüß Gott
      • Wenn ich ihn sehe.

      Tercümesi:

      • Tanrıya selam söyle.
      • Onu görürsem şayet.

      Dipnot: "Grüß Gott", eski devirde "Möge Gott dich segnen - Tanrı seni kutsasın/korusun" anlamında kullanıyordu. Da, işte. Nereden nereye... 🙂

      Turpinen, şalgaminen devlet yönetilmez. Adaletinen, hukukinen yönetilir.

      1 Cevap Son cevap
      0
      • K Çevrimdışı
        K Çevrimdışı
        kereste
        tarihinde yazdı Son düzenleyen: kereste
        #38

        Alamanvari devam edelim, çünkü konumuza cuk diye oturuyor.
        Seneler evvel tatil yapmaya Antalya´ya gitmiştim. Neyse, uzatmayalım. Eşimle bir lokantaya girdik ve yemek menüsüne bakıyoruz. Bir de ne göreyim menüde. Şinitzel. Evet, bizim uyanık turizimciler Schnitzel´i böyle tercüme etmişler, iyi mi?!
        Aklıma geldikçe, hâlâ gülerim.

        Turpinen, şalgaminen devlet yönetilmez. Adaletinen, hukukinen yönetilir.

        ? 1 Cevap Son cevap
        0
        • K kereste

          Alamanvari devam edelim, çünkü konumuza cuk diye oturuyor.
          Seneler evvel tatil yapmaya Antalya´ya gitmiştim. Neyse, uzatmayalım. Eşimle bir lokantaya girdik ve yemek menüsüne bakıyoruz. Bir de ne göreyim menüde. Şinitzel. Evet, bizim uyanık turizimciler Schnitzel´i böyle tercüme etmişler, iyi mi?!
          Aklıma geldikçe, hâlâ gülerim.

          ? Çevrimdışı
          ? Çevrimdışı
          Eski Kullanıcı
          tarihinde yazdı Son düzenleyen:
          #39

          @kereste, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...

          Alamanvari devam edelim, çünkü konumuza cuk diye oturuyor.
          Seneler evvel tatil yapmaya Antalya´ya gitmiştim. Neyse, uzatmayalım. Eşimle bir lokantaya girdik ve yemek menüsüne bakıyoruz. Bir de ne göreyim menüde. Şinitzel. Evet, bizim uyanık turizimciler Schnitzel´i böyle tercüme etmişler, iyi mi?!
          Aklıma geldikçe, hâlâ gülerim.

          Niye ki Türkçe yazmış doğrusını yapmış. Gülünecek bir şey yok.
          Almanlar kendi diline çevirip de konuşuyor.

          K 1 Cevap Son cevap
          0
          • K Çevrimdışı
            K Çevrimdışı
            kereste
            tarihinde yazdı Son düzenleyen:
            #40

            Alamancanın azizliği. Evet, bazı kelimeleri çevirirken çevrilen dili iyi bilmek lazım.
            Örneğin...
            Alamanca: Schwanz
            İki anlamı var...

            1. Kuyruk
            2. Çük (nam-ı diğer sik). 🙂

            Turpinen, şalgaminen devlet yönetilmez. Adaletinen, hukukinen yönetilir.

            1 Cevap Son cevap
            0
            • ? Eski Kullanıcı

              @kereste, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...

              Alamanvari devam edelim, çünkü konumuza cuk diye oturuyor.
              Seneler evvel tatil yapmaya Antalya´ya gitmiştim. Neyse, uzatmayalım. Eşimle bir lokantaya girdik ve yemek menüsüne bakıyoruz. Bir de ne göreyim menüde. Şinitzel. Evet, bizim uyanık turizimciler Schnitzel´i böyle tercüme etmişler, iyi mi?!
              Aklıma geldikçe, hâlâ gülerim.

              Niye ki Türkçe yazmış doğrusını yapmış. Gülünecek bir şey yok.
              Almanlar kendi diline çevirip de konuşuyor.

              K Çevrimdışı
              K Çevrimdışı
              kereste
              tarihinde yazdı Son düzenleyen:
              #41

              @kâfir-imam
              Ben yanlış yapmış demedim ki. İlk defa gördüğümde gülme krizine tutulmuştum. Hepsi bu. Sen gülmezsin, o ayrı.

              Turpinen, şalgaminen devlet yönetilmez. Adaletinen, hukukinen yönetilir.

              ? 1 Cevap Son cevap
              0
              • K kereste

                @kâfir-imam
                Ben yanlış yapmış demedim ki. İlk defa gördüğümde gülme krizine tutulmuştum. Hepsi bu. Sen gülmezsin, o ayrı.

                ? Çevrimdışı
                ? Çevrimdışı
                Eski Kullanıcı
                tarihinde yazdı Son düzenleyen: Eski Kullanıcı
                #42

                @kereste, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...

                @kâfir-imam
                Ben yanlış yapmış demedim ki. İlk defa gördüğümde gülme krizine tutulmuştum. Hepsi bu. Sen gülmezsin, o ayrı.

                Alamancayı anadilim gibi konuşurum da Türkçeyi bir türlü beceremem.
                kemal sunal üç kağıtçı filminden replik.

                Bu daha komik.

                Üç beş yıl alamamyaya çalışmaya giden Rıfkı dönüşte anadilini unutur.

                Güzel gönderme yapmış.

                K 1 Cevap Son cevap
                0
                • ? Eski Kullanıcı

                  @kereste, içinde söyledi: Yabancı sözlere Türkçe karşılıĝı önerisi...

                  @kâfir-imam
                  Ben yanlış yapmış demedim ki. İlk defa gördüğümde gülme krizine tutulmuştum. Hepsi bu. Sen gülmezsin, o ayrı.

                  Alamancayı anadilim gibi konuşurum da Türkçeyi bir türlü beceremem.
                  kemal sunal üç kağıtçı filminden replik.

                  Bu daha komik.

                  Üç beş yıl alamamyaya çalışmaya giden Rıfkı dönüşte anadilini unutur.

                  Güzel gönderme yapmış.

                  K Çevrimdışı
                  K Çevrimdışı
                  kereste
                  tarihinde yazdı Son düzenleyen:
                  #43

                  @kâfir-imam
                  Anadilin gibi biliyorsan muhtemelen yolun Avrupa´ya düşmüştür. 🙂
                  Türkçe yazdıkların da iyi, nesini beğenmiyorsun?

                  Turpinen, şalgaminen devlet yönetilmez. Adaletinen, hukukinen yönetilir.

                  ? 1 Cevap Son cevap
                  0
                  • K kereste

                    @kâfir-imam
                    Anadilin gibi biliyorsan muhtemelen yolun Avrupa´ya düşmüştür. 🙂
                    Türkçe yazdıkların da iyi, nesini beğenmiyorsun?

                    ? Çevrimdışı
                    ? Çevrimdışı
                    Eski Kullanıcı
                    tarihinde yazdı Son düzenleyen:
                    #44

                    @kereste Avrupa'yı talan ettim , iç yüzünü de bilirim dış yüzünü de. Papaz bile oldum orada. İki yıl STK yöneticiliği yaptım , dört dil biliyorum . İngiltere sarayına gitmediğim hafta yoktu.

                    Neyse sen espiriyi yanlış anladın. Galiba Türkçeyi bilmiyorsun.

                    Kemal Sunal üç kağıtçı filminden alıntıdır o söz. Bana ait değil. Alamanyadan dönen Rıfkı karakteri diyor ki filmde; alamancayı anadilim gibi bilirim de Türkçeyi o kadar iyi konuşamam...

                    Yani laf çakıyor avrupalı mültecilere.

                    K 1 Cevap Son cevap
                    0
                    • ? Eski Kullanıcı

                      @kereste Avrupa'yı talan ettim , iç yüzünü de bilirim dış yüzünü de. Papaz bile oldum orada. İki yıl STK yöneticiliği yaptım , dört dil biliyorum . İngiltere sarayına gitmediğim hafta yoktu.

                      Neyse sen espiriyi yanlış anladın. Galiba Türkçeyi bilmiyorsun.

                      Kemal Sunal üç kağıtçı filminden alıntıdır o söz. Bana ait değil. Alamanyadan dönen Rıfkı karakteri diyor ki filmde; alamancayı anadilim gibi bilirim de Türkçeyi o kadar iyi konuşamam...

                      Yani laf çakıyor avrupalı mültecilere.

                      K Çevrimdışı
                      K Çevrimdışı
                      kereste
                      tarihinde yazdı Son düzenleyen:
                      #45

                      @kâfir-imam
                      Doğrusunu söylemek gerekirse; benim Türkçem ilkokul terk. O zamandan beri Türk okullarına gitmedim.

                      Turpinen, şalgaminen devlet yönetilmez. Adaletinen, hukukinen yönetilir.

                      1 Cevap Son cevap
                      0

                      Cevap
                      • Yeni başlık oluşturarak cevapla
                      Cevaplamak için giriş yapın
                      • En eskiden en yeniye
                      • En yeniden en eskiye
                      • En çok oylanan


                      © 2021- efelsefe.com
                      İzinler Kurallar
                      • Giriş

                      • Hesabınız yok mu? Kayıt Ol

                      • Aramak için giriş yapın veya kaydolun
                      • İlk ileti
                        Son ileti
                      0
                      • Anasayfa
                      • Güncel
                      • Popüler
                      • Dünya
                      • Kategoriler
                        • All Categories
                        • Individual Categories
                      • Gruplar
                      • Kullanıcılar